?

Log in

No account? Create an account
 
 
11 Январь 2008 @ 13:29
 
Объясните мне одну вещь.

Вот есть книжка. Написанная вполне обычным языком. Описания и подбор прилагательных заслуживают уважения. Есть любопытные детали. Есть неплохое чувство юмора. Есть раставленные акценты. Есть нормально "выписанные" герои. Книжка рассчитана на непритязательную подростковую аудиторию, но написана очень даже неплохо.

Так какого хрена, объясните мне, так безбожно уродовать перевод? Нет, я говорю не об отвратительнейшем подборе слов и синонимов, и о том, что редактору нужно оторвать руки (с переводчиком бесполезно, ибо в своем глазу...). Нет, я говорю не о том, что опускается все, что может представлять малейшую когнитивную сложность для воображения - кабриолет-купе превращается тупо в бмв (а лучше было бы вообще превратить в "просто дорогая машина") - мы же живем в стране снега и медведовей и ничего никогда не видели.
Нет, нет и нет. Меня ужаснейшим образом бесит то, что вычеркивают, просто выбрасывают фразы и целые абзацы, которые могут хоть немного усложнить сюжет, сделать персонажей не шаблонными, а вполне живыми, которые приносят двусмысленность в фразы и реакции. Нет, думает переводчик, нах. Все нах. Мы же вроде как для подростков, так нахуй все, что отвлекает от чтения по слогам. И бумагу сэкономим.
Идиоты.
 
 
настрой: bitchybitchy
 
 
 
Veydeadly_bride on Январь, 11, 2008 10:40 (UTC)
ты не про потничка случаем? -____-
second is my first namemalenkaja_feja on Январь, 11, 2008 11:06 (UTC)
потничка я книжки с пятой читала в инглише и срала на переводы :) так что нет, не про него, хотя и он вроде "шедевр"
Veydeadly_bride on Январь, 11, 2008 11:28 (UTC)
да, уже понял, что не про него, когда еще раз перечитал и вдумался про бмв)))
но вообще с переводами реально жестяк.